Устный переводчик
Monday, 08 July 2013 12:09

Устный переводчик

Ещё в школе я для себя решила: в будущем стану переводчиком. Сразу представлялся образ стильной женщины на разных встречах, собраниях, которая красиво разговаривает на иностранном языке. То ли постоянная визуализация мысли, то ли целеустремлённость привели меня тому, что я действительно стала устным переводчиком на фирме, которая сотрудничала с немцами. Учёба в колледже, университете, стажировка в разных странах, бюро переводов английского прошли не зря. Приходилось переводить всё: деловые переговоры, экскурсии, разговоры за столом, в машине, инструкции, анекдоты, тосты и прочее. То есть, если ты переводчик, то будь готов переводить на разные темы. Главный момент в этой работе – правильно передать мысль и эмоциональную сторону сказанного. Так, к примеру, успешность деловых переговоров зависит от правильно построенного диалога обеих сторон.

Переводчик должен уловить тонкости речи и стать связывающим звеном в данной ситуации. Его не должны замечать, он всего лишь передаёт речь. А оставаться незаметным для творческого человека или личности, которая по жизни инициатор или лидер, ох как нелегко. Поэтому в ходе работы у меня сложилось мнение, что профессия переводчика – профессия заложника чужих мыслей или же просто умение быть чужой личностью. Вы скажете: то же самое и в профессии актёра – быть в разных амплуа. Да, похоже, но у актёра есть сценарий и он не задумывается о полисемии (множестве значений слова), стилистических приёмах и грамматических формах.

Кроме того, за день переводчик играет не одну роль. И всегда надо уметь переключиться, несмотря на своё внутреннее настроение. И только после работы ты снова становишься личностью. Но, наверное, каждому, кто хоть немного переводил, знакомая ситуация: ты в кругу друзей, родных, знакомых или же просто едешь в общественном транспорте и в уме переводишь всё услышанное. Это, конечно, развивает твои профессиональные способности, но иногда очень утомляет.

Профессия переводчика – это то, чему надо учиться годами. В вузе можно научиться переводить, но не быть переводчиком. Как, в принципе, в каждой работе, здесь требуется много практики. Но главное, что хочу заметить: для того, чтобы быть хорошим переводчиком, надо научиться быть никем, чужой личностью, часами передавать чужие точки зрения, мысли, эмоции. Поэтому, если вы – инициативная личность и в вашей голове всегда есть новые идеи, эта работа скорее всего будет вас утомлять, а не приносить удовольствие. Уж лучше направить свои знания в преподавательскую деятельность или же в создание школы иностранных языков, что я и сделала.